quinta-feira, dezembro 18, 2008

A inexorável transformação do significado das palavras

Existem vários casos de palavras cujo significado original era um, mas cujo atual é outro. Um exemplo interessante é a palavra "sofisticado", que originalmente significava "pessoa que usa de sofismas", e que hoje em dia é sinônimo de "rebuscado", "chique", "incrementado" etc. Hoje em dia, para falarmos que alguém usa de sofismas, temos que dizer que esse alguém diz coisas sofismáticas ou sofísticas. Se bem que, hoje em dia, a grande maioria das pessoas não sabe o que singifica a palavra "sofisma".

Outro caso igualmente interessante é o do verbo "prejudicar": originalmente, ele significava pré-julgar algo ou alguém, mas hoje em dia é sinônimo de "aviltar" ou "atrapalhar".

Aliás, pouca gente sabe, mas existe o verbo "judicar". O significado é simples: assim como o advogado "advoga", o juiz "judica".

O termo "fissura", que originalmente significava "rachadura", teve seu significado alterado pela geração de meus pais. Desde os anos 60, quando as pessoas dizem, por exemplo, que alguém está "fissurado" em outro alguém, o que se quer dizer é que a pessoa está obcecada, e não rachada, é claro.

Existe um outro adjetivo cujo significado foi alterado, pelo menos na fala coloquial: "embassado". Hoje em dia, algo embassado é algo difícil de fazer, por exemplo. Para mim, quando não consigo ver através de uma janela, ela continua "embassada", malgrado as traquinagens da "galera" da minha época. Aliás, a geração de meus pais substituiu o significado original da palavra "galera" - navio de guerra - pela idéia de "grupo de jovens".

Enfim, são tantas as alterações de significados de palavras que esse artigo certamente será o primeiro de muitos, pois trata-se de um fenômeno fascinante, inexorável, eterno e que acontece com qualquer língua.

Nenhum comentário: